Ya tenemos en librerías un nuevo volumen de las magníficas adaptaciones que está haciendo Gou Tanabe de la obra de H.P. Lovecraft, aunque realmente estamos ante material que ya habíamos visto publicado en castellano con anterioridad, por lo que nuevo nuevo no sería.
Y es que lo que está haciendo Planeta es buscar por todos los rincones a ver qué encuentra para publicar de este hombre. Señal de que vende bien y que saben que hay que seguir explotando a la gallina de los huevos de oro. Los que lo seguimos por redes sociales sabemos que actualmente está trabajando en El caso de Charles Dexter Ward, pero claro, estas obras de arte no son rápidas de hacer, y como queda poca novedad inédita* no tenemos más remedio que esperar o buscar cosas viejas que publicar...
Esta antología ya la publicó Ivrea hace algo más de diez años (la tenéis reseñada aquí), por lo que aquí podemos ver las primeras adaptaciones que hizo el artista nipón del autor norteamericano, y a pesar de que esos diez años han dado para evolucionar mucho, aquí su estilo ya era reconocible y sus adaptaciones brillantes. De hecho, es algo similar a lo que os comenté hace unos meses, cuando tradujeron El extraño y otras historias.
El primer relato que adapta es El templo, en el que esos diálogos en el interior del submarino contrastan con las imágenes del fondo marino y de la gran revelación final. Una cosa que me sorprende de esta adaptación, y que podéis ver en la imagen anterior, es esa esvástica. La acción transcurre a bordo de un submarino U-19 durante la Gran Guerra, y la Marina Imperial Alemana no tenía nada que ver con ese símbolo, ¿Creéis que Tanabe la metió a propósito con alguna intención que se me escapa o que simplemente fue un gazapo o un anacronismo?
A continuación tenemos El sabueso, un relato conocido por ser el primero en que se habla del Necronomicón y de su autor, Abdul Al-Hazred.
Además, es un relato que sería muy fácilmente trasladable a una partida de rol, donde un par de investigadores curiosos se ven envueltos en una suerte de maldición que les llevará a viajar arriba y abajo en busca de una solución a sus problemas.
Por último, tenemos la adaptación de La ciudad sin nombre. Otro relato memorable. Aquí se habla de la obra de Abdul Al-Hazred y se menciona por primera vez esa frase que tanta fortuna ha acabado haciendo: Que no está muerto lo que puede yacer eternamente y, con el paso de extraños eones, hasta la muerte puede morir. Cabe destacar que en el relato original de H.P. Lovecraft se menciona el libro, la frase y el autor, pero no se menciona el nombre del Necronomicón, algo que Gou Tanabe sí que hace, tomándose unas licencias que empezarían a marcar su estilo.
De los tres relatos adaptados en este volumen, este es en el que vemos una relación más directa con los Mitos de Cthulhu, quedando los otros dos como más genéricos. Me imagino que el autor no quiso arriesgar demasiado en sus primeras adaptaciones, y creo que funcionan muy bien, por lo que acertó.
En la última página encontramos unas palabras del autor, escritas en 2014, o sea que, como os decía al principio, esto tiene más de diez años. No está mal la carrera que lleva el autor, pero si vemos toda su obra nos daremos cuenta de que su ritmo de publicación no es muy elevado, cuando tengamos todo el material pendiente* traducido, no creo que veamos más de un libro al año.
De hecho, me gustan tanto estas adaptaciones que le he creado a Gou Tanabe una etiqueta en el blog, ojalá sigamos teniendo material suyo por muchos años, porque desde luego todavía le quedan unos cuantos relatos de H.P. Lovecraft que adaptar.
* PS: Es muy difícil obtener información de páginas web japonesas, pero estuve investigando el material inédito que se ha publicado en Japón y que todavía no tenemos traducido. En esencia, se está publicando la adaptación del Ciclo Onírico en tres volúmenes, el primero se titula The Cats of Ulthar e incluye los relatos The Cats of Ulthar, Celephaïs y The Other Gods, el segundo sería The Unnamable, con los relatos To a Dreamer (Poem), Polaris, The Terrible Old Man, The Strange High House in the Mist, The Statement of Randolph Carter, The Unnamable, The Silver Key y Azathoth (Fragment) y el tercero, que diría que todavía no se ha publicado, será la adaptación de The Dream-Quest of Unknown Kadath. Además, los que lo seguimos por redes sociales sabemos que actualmente está trabajando en The Case of Charles Dexter Ward, una adaptación que supongo que se publicará en Japón a lo largo del año (ya veremos en cuántos tomos).
Red de Rol
via Susurros desde la Oscuridad
April 28, 2026 at 10:11PM


