domingo, 23 de abril de 2017

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

Amonkhet, el set peor traducido en la historia de Magic

http://ift.tt/2oA8iQt

Estoy consciente de que es una acusación muy seria pero quiero darles algunos ejemplos para demostrar que este es realmente es el peor trabajo de traducción que jamás se ha visto en la historia de Magic The Gathering hasta la fecha.

Espolear

La historia de que las pirámides de Egipto fueron construidas por esclavos se ha comprobado que es solo un mito. Sin embargo, en Amonkhet puede ser que no. Ya sea que los guerreros de Amonkhet se esfuercen o se esmeren para dar un 110% por sus dioses o que los azoten para que lo hagan, algo es seguro: nadie los está espoleando. No son caballos. No hay señas de que nadie esté azotando a nadie en las ilustraciones o el texto ilustrativo, ni en la temática de Amonkhet. Los guerreros se esfuerzan o se esmeran para cumplir con las pruebas. En total 18 cartas con esta palabra clave están mal traducidas.

Debería ser: Esforzar

Cartas dobles

Las cartas partidas o cartas dobles han sido un tema muy antiguo en Magic. Desde el bloque Invasion teníamos cartas como Assault // Battery o Life // Death. En Dissention tenemos Hide // Seek o Crime // Punishment. En Dragon’s Maze están Wear // Tear y Beck // Call. En todas estas cartas opera la misma gramática implícita: todas son "pares binomiales", expresiones idiomáticas conformadas por dos palabras unidas por la conjunción copulativa "y" (and en inglés). Por ende, los ejemplos anteriores son basados en las expresiones: hide and seek, crime and punishment, wear and tear, beck and call. Existe una cantidad abrumadora de pares binomiales. En Wikipedia se puede encontrar una lista de algunos ejemplos, estos son solo algunos:

Posibles cartas dobles en el futuro

Esto nos lleva a Amonkhet, donde las cartas dobles siguen siendo pares binomiales excepto que no están unidos por la conjunción and sino por la preposición to. Estas son las expresiones idiomáticas en las que se basan las 15 cartas dobles de Amonkhet:
  • (From) start to finish
  • Reduce to rubble
  • Destined to lead
  • Onward to victory
  • Failure to comply
  • Prepare to fight
  • Spring to mind
  • (From) rags to riches
  • Cut to ribbons
  • (From) heaven to earth
  • Insult to injury
  • Commit to memory
  • Mouth to feed
  • (From) dusk to dawn
  • Never to return
Las traducciones de las cartas podrían variar de la traducción real de estas expresiones, pues debe ajustarse cada palabra por separado al "pastel de color" que utiliza el juego. Sin embargo, uno pensaría que los traductores se basaron al menos, ligeramente, en las traducciones aceptadas de estas frases milenarias. Veamos la siguiente tabla:

Frase original Traducción de la frase Traducción de la carta Calificación
(From) start to finish De principio a fin Inicio // fin Aceptable
Reduce to rubble Reducir a escombros Reducir // escombros Aceptable
Destined to lead Destinado a liderar Destinado // liderar Aceptable
Onward to victory Hacia la victoria* Adelante // victoria Aceptable
Failure to comply Falta de cumplimiento* Fracaso // acatamiento Pésima
Prepare to fight Prepararse para luchar* Preparación // lucha Pésima
Spring to mind Venir a la mente* Surgir // ideas Pésima
(From) rags to riches De la pobreza a la riqueza Miseria // fortuna Excelente
Cut to ribbons Hacer trizas Cortar // trozos Aceptable
(From) heaven to earth Del cielo a la tierra Cielo // tierra Aceptable
Insult to injury Poner el dedo en la llaga* Agravar // heridas Pésima
Commit to memory Aprender de memoria* Transferir // recuerdo Pésima
Mouth to feed Boca qué alimentar Boca // alimentar Aceptable
(From) dusk to dawn Del ocaso al alba Ocaso // alba Aceptable
Never to return Para nunca regresar Jamás // regresar Aceptable

En algunos casos no se hizo un mal trabajo, lo que me hace preguntarme si fueron diferentes traductores o fue un simple acto de suerte. De cualquier manera, algunas de estas cartas dobles, especialmente las que tienen el asterisco, son algo difíciles de traducir por lo explicado anteriormente en relación al pastel de color.

Debería ser: Traduciría estas cartas de la siguiente manera:
  • Failure // Comply como Falta // Cumplimiento
  • Prepare // Fight como Unirse // Lucha, Volver // Lucha o Llegar // Lucha
  • Spring // Mind como Viajar // Mente o Viaje // Mente
  • Insult // Injury como Grito // Dolor o Sangre // Herida
  • Commit // Memory como Regresar // Recuerdo

Zombis

Hay 40 cartas en la expansión de Amonkhet con la palabra zombie impresa en ellas. La palabra correcta en español es "zombi". La "e" al final de la palabra no existe y la convierte en un barbarismo. Más allá de eso, es el peor tipo de traducción pues es una no traducción.

En conclusión

Hay cartas mal traducidas en Magic pero, ¿tantas en un mismo set? Debemos estar ante un momento realmente histórico. En total, en esta expansión de 287 cartas, encontramos 63 que están mal traducidas. Eso es un 22% del set.






Red de Rol

via Mazo de Muchas Cosas http://ift.tt/LKuXVv

April 23, 2017 at 10:58AM